.

Monday, January 21, 2019

Interpreting and Translation Essay

The proportion and Differences between Translation and Interpreting 1. Similarity some(prenominal) transferring the heart from Source Language (SL) into Target Language (TL) Both retaining the message Both restructuring or reproducing Both having SLT and TLT Both having the design audition 2. Differences.Translation Interpreting The intermediate is in written word form The medium is in oral form In reproducing the translation in the sense organ spoken communication In reproducing the translation in the receptor language not on the spot on the spot can use dictionaries or thesaurus direct translation (being competent to translate in twain directions, have more time to check and recheck the translation without the use of some(prenominal) dictionaries) have no time to check and recheck the translation) The histrion translator The doer congresswoman The Theory.Interpreting consists of presenting in the Receptor Language, the exact message of what is verbaliz ed in the Source Language either simultaneously or consecutively preserving the tone of the loud loud utterer system, such as formal and informal expressions, emotions, feelings, the choice of words, extravagantly and low pitch or tone in uttering words, etc. The butt against of Interpreting There are 4 elements involve in the form of interpreting the speaker the audience the message the vocalization The Process (in TL) Messagesmessages (in SL) (1) (2)(3) (4).(1) comprehend and conceiveing a spoken message of the Source Language ( (2) Storing/note-pickings the message ( (3) Retrieving the message ( (4) Reproducing the message of the stock language into the receptor language. Modes of Interpreting 1. synchronal Interpreting In simultaneous interpreting, the speaker and the transcriber speak or so at the same time. 2. Consecutive Interpreting In consecutive interpreting, the speaker speaks first, then after he/she finish his/her complete segment/speech, the part takes the turn.Generally, during consecutive interpreting the speaker stops every 3-5 minutes (usually at the end of every paragraph or a complete thought) and the instance then steps in to transfer what was said into the receptor language. computer simulation of Communication Flow in Consecutive Interpreting INTERPRETER SPEAKERAUDIENCE confirmative communication direct communication Qualifications of a Good Interpreter An congressman has to have surviveledge of the general subject of the speeches that are to be interpreted. An vocalism has to have general erudition and intimate familiarity with both cultures. For example when a speaker talks about American agriculture, then the interpreter has to know about American agriculture. An interpreter has to have extensive dictionary in both languages (SL and RL). An interpreter has to have the efficacy to express thoughts clearly (easily to understand) and shortly (in brief) in both languages. An interpreter has to have an excell ent note taking technique for consecutive interpreting. An interpreter at least 2-3 years of sales booth experience for simultaneous interpreting. In addition, in note taking of a paragraph uttered by a speaker, an interpreter has to be able to grab the main idea/topic of that paragraph. Therefore, the interpreter will understand what the paragraph that the speaker talks about. The Competencies Required for an Interpreter Language competence A language competence is a good command of the source language and the receptor language which includes ? Lexicon ? Grammatical structure ? Pronunciation conduct Competence? dexterity to sick a variety of synonymous or analogous expressions in both language ? Ability to capture and reproduce register variations ? Ability to recognize and reproduce domain-specific expressions in a form which will be regarded as natural by the respective users ? Ability to combine verbal and non-verbal communication cues from the SL and reproduce them in ap propriate combinations in the RL ? Ability to identify and exploit rhythm and tone patterns of languages in couch to determine and utilize the chunks of speech so as to maximize the strength of the interpreting ?Ability to speedily analyze the utterance in the circumstance of the communication in order to anticipate the direction in which the literary argument is proceeding and the strategy being used in developing the argument. ethnical Competence ? The possession of knowledge enabling the interpreter to comprehend the total of the communicative intent of the speaker ? Extra-linguistic knowledge about the world of the speaker and the audience ? Social conventions, institutional practices, taboos, anthropologically and historically relevant elements of the cultures. Appropriate technique ? Knowledge of the dynamic communication < Control of the speed < Control of the congruity of the tone of voice due to the emotional charge of the utterance and that of the reading mater ial of the utterance. ? Note-taking to avoid omission < Interpreters notes are very varied from those of, say, a stenographer, because writing down words in the source language makes the interpreters job harder when he has to translate the speech into the target language.< Many professional interpreters develop their own ideogramic symbology, which allows them to take down not the words, but the thoughts of the speaker in a sort of language-independent form. Then the interpreters output is more idiomatic and less source-language bound. ? Ordering training output ? Voice production (audible, clear, unambiguous) Good Short Term store ? The comprehension ability to store information ? The ability to recall with a high degree of accuracy what the speaker has said. Professional Competence?The ability to make independent judgments in terms of the linguistic, ethical, socio-cultural and effective issues which arise in an interpreted situation. The Skills Required for the Interpret er Listening skill being able to get the message Speaking skill being able to distribute the message (quality of voice, choice of idiom, vocabulary, phrasing, etc. ) Interpreting Ethics Impartiality to ship out professional duties to the best of his/her ability regardless of who the clients are in terms of race, social and economic status, ethnicity, etc. In other words, the interpreter has to be fair and not taking side. Conflict of interest direction to act without regard to other interests such as personal or financial gain. Things that Have to be Prepared in Becoming an Interpreter Be familiar with the subject of the conference and the subjects of speeches Try to speak with the speaker and find out the general contents of speech and the time s/he intends to dedicate to the speech Find copies of overhead transparencies, slides, or publisher Prepare a glossary for the interpretation to gather all the vocabulary which you might need for the job (terms, nouns, verbs, abbre viations, etc. ). ***

No comments:

Post a Comment